 |
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Radge

Joined: 14 Dec 2012 Posts: 990 Location: Town of Duwang
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:32 pm Post subject: |
|
|
At least Milla's name and pronunciations are coherent/believable.
Kiseki bit: A characters name in the Zero an Ao series has a name of Lazy Hemisphere, but is spelled as Wazy Hemisphere, or was that vice versa (the W/L having a slash in the middle).
Your arguments an debates are now invalid. _________________
My Backloggery - BLESS XSEED! |
|
| Back to top |
|
 |
rothcol_shepard

Joined: 13 Mar 2013 Posts: 475
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:32 pm Post subject: |
|
|
| Shiv:) wrote: | I wouldn't call it a slap in anyone's face, I trust a company...to work together with itself? xD I'm pretty sure everyone understands.
In terms of the location names, I like the vague references that have to be researched and act as trivia better anyways, rather than names that are literally exactly what they are referencing xD
I really liked the videos, Milla's voice is growing on me, and I think she'll be fine in scenes. I AM SO EXCITED, I really want this to be a July release that'd be perfect >_< or June either way ahhhhhh. I'm glad ToHR came out before so that at least I'm not totally just hyping this for the next few months, I have something to pass those moments. |
They don't work that much together. It's basically:
1. Japanese company makes game
2. Sells game in Japan
3. US Branch is given game and ordered to localize, usually with very little communication on production between the 2 offices when it comes to actual translation
4. Sell game in USA
5. Sometimes sell game in EU if feeling nice that day
6. Profit
The original writers probably had very little input on the English script, if any at all.
Communication between the 2 offices usually only concerns release and marketing. Namco Japan doesn't really care what Namco USA does with it as long as they finish the job and get the product out on time.
Last edited by rothcol_shepard on Tue Mar 19, 2013 10:34 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Arrei

Joined: 23 Jan 2010 Posts: 542
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:33 pm Post subject: |
|
|
Retail. You seriously think being in a store makes one iota of difference?
He was changed from Mr. Satan because the western market would probably think it's weird and oddly offensive. The show lost nothing for changing his name to account for that possibility, and most translations will continue to lose nothing for changing names, except in the case of names that bear a meaningful reference to something. Which "Mr. Satan", "Refill", "Genius", and "Dyke" do not, and "Mithos" and "Hercule" actually gain some meaning with reference to the term "mythos" as Mithos' status as a legendary hero, and Hercule's imitation of a powerful hero.
Last edited by Arrei on Tue Mar 19, 2013 10:36 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
rothcol_shepard

Joined: 13 Mar 2013 Posts: 475
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:35 pm Post subject: |
|
|
| Arrei wrote: | Retail. You seriously think being in a store makes one iota of difference?
He was changed from Mr. Satan because the western market would probably think it's weird and oddly offensive. The show lost nothing for changing his name to account for that possibility, and most translations will continue to lose nothing for changing names. |
My point is its ONLY changed on TV.
I don't see anyone being offended by the fact that its back to being Mr. Satan on the DVD.
That DVD has been rereleased several times, and now they are even doing Blurays. The Mr. Satan version is more widely available than the censored TV release.
Last edited by rothcol_shepard on Tue Mar 19, 2013 10:37 pm; edited 2 times in total |
|
| Back to top |
|
 |
Accelerator

Joined: 04 Jul 2007 Posts: 6991
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:35 pm Post subject: |
|
|
It actually did lose a small pun. Most of Toriyama's names are themed in some way (Bra, Trunks, Briefs, etc). In Japanese Hercule's family were all named after different kind of demons, iirc. (Like reorganize the words in Videl.)
not a big deal at all, though. Just pointing it out _________________
 |
|
| Back to top |
|
 |
Shiv:)

Joined: 20 Jun 2007 Posts: 6485 Location: Playing Pokemon White 2
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:37 pm Post subject: |
|
|
At the very least I've never heard of anyone being offended, and their INTENTIONS are preserved, and I think that is one of the most important things. Baba seems to know perfectly well about the localization of games, and he is quite passionate, I'm sure if something was utterly dire to that is just oh so detrimental it will wreck everything, he'd say a little something or other. Maybe not, but either way, Tales has never disappointed in the past in terms of localization (when not out to the Kangaroo War, which wasn't Namco) so I don't see a reason to be worrying now. I've played pretty much all Tales now (excepting some spinoffs/mobile and ToX/2), and the fact that I have not found a difference in feeling from playing a game in Japanese with translations and a completely localized game I'm pretty sure means that localisations are pretty competent. _________________
My Tumbley
Sig and Avi by WarriorAngel01 thanks so much!! |
|
| Back to top |
|
 |
Arrei

Joined: 23 Jan 2010 Posts: 542
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:40 pm Post subject: |
|
|
| rothcol_shepard wrote: | My point is its ONLY changed on TV.
I don't see anyone being offended by the fact that its back to being Mr. Satan on the DVD. |
Do you not realize that in its heyday on television DBZ saw much more exposure than DVD releases today? It's been years since DBZ has been on the air, and only fans who knew of it back then would be buying DVDs - there's a far greater risk of someone taking it the wrong way on TV, and the fans buying the DVDs would have long since learned his original name was Mr. Satan and gone "Huh, that's funny. Oh well." |
|
| Back to top |
|
 |
Colour

Joined: 21 Jan 2010 Posts: 1518
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:43 pm Post subject: |
|
|
| frostlight wrote: | Not really true. Even if it's a fantasy world, the audience is going to view the names through their own cultural lense whether you like it or not. There are all sorts of naming advice out there for writers and it's true that you don't have to follow anyone's advice, but you still risk alienating your audience. The translators are just trying to make names that would sound better in English (for Raine and Genis, etc anyway)
I'm personally used to saying Milluh but s'not a big deal to me :P it's just her voice. Ohh |
I agree whole-heartily with this.
That being said, I have no idea what's going on right now. Xillia forum is kinda annoying these days. _________________ Icon via iconography. |
|
| Back to top |
|
 |
Arrei

Joined: 23 Jan 2010 Posts: 542
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:46 pm Post subject: |
|
|
Also, we've gone off track talking about DBZ and whatnot. The point is not about offensiveness.
It's about consciously choosing an unusual name that may carry unfortunate connotations in another market. In Japan, "Dyke" was probably not intended to bring to mind lesbian slang when introducing him. Changing him to "Dirk" maintains that. "Refill" and "Genius", being English in a Japanese game, would sound unusual, but not weird. They'd be outright Engrish here, so they got more elegant names that reference their original naming scheme without being so overt. |
|
| Back to top |
|
 |
Dice

Joined: 06 Mar 2006 Posts: 1587 Location: Neverland (Canada)
|
|
| Back to top |
|
 |
rothcol_shepard

Joined: 13 Mar 2013 Posts: 475
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:50 pm Post subject: |
|
|
I find it worse when they are inconsistant with it.
In Final Fantasy VII, they originally wrote エアリス as Aeris.
In all the later games, its "Aerith" all of a sudden.
Well, wth? The SAME company can't even keep consistency with their own game series?
(Why they pump out remake after remake but refuse to remake FF7, the one everyone wants, is even more beyond me though).
I'll give Namco credit for at least being consistant across the series with their changes. |
|
| Back to top |
|
 |
Arrei

Joined: 23 Jan 2010 Posts: 542
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:54 pm Post subject: |
|
|
| That's a case of a mistranslation, or the translation being TOO literal. Because there's no "th" sound in Japanese, they took "Aerisu" and made it "Aeris". |
|
| Back to top |
|
 |
Colour

Joined: 21 Jan 2010 Posts: 1518
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:57 pm Post subject: |
|
|
Well, "す" is often used to replace the nonexistent "th" sound in Japanese, so it's not too much of a biggie. Tales example: Judith is ジュディス. _________________ Icon via iconography.
Last edited by Colour on Tue Mar 19, 2013 10:57 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Arrei

Joined: 23 Jan 2010 Posts: 542
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:57 pm Post subject: |
|
|
| So we were just one mistranslation away from calling her Judas. Kinda funny to think about. |
|
| Back to top |
|
 |
Dede

Joined: 18 Apr 2007 Posts: 12225 Location: IT'S SPACE TIME
|
Posted: Tue Mar 19, 2013 10:58 pm Post subject: |
|
|
| rothcol_shepard wrote: | I find it worse when they are inconsistant with it.
In Final Fantasy VII, they originally wrote エアリス as Aeris.
In all the later games, its "Aerith" all of a sudden.
Well, wth? The SAME company can't even keep consistency with their own game series?
(Why they pump out remake after remake but refuse to remake FF7, the one everyone wants, is even more beyond me though).
I'll give Namco credit for at least being consistant across the series with their changes. |
Oh noes bad translations from the 90s
what will we ever do |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|