| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Lloyzerdk #2
Joined: 05 Jan 2013 Posts: 153
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 1:12 am Post subject: Something that confuses me about Tales localizations |
|
|
Why do the translators very frequently end questions with a period instead of a question mark? I've noticed this a lot in Vesperia. Here's a sample of this kinda dialogue:
Yuri: "What was the deal with that weird monster we ran into in the Sands of Kohorh."
Why do they do this? Are they just too lazy to add a question mark? And this kind of error is very common.
Vesperia's localization is actually pretty sloppy in some parts. A lot of spelling and puncuation errors. They even leave out words that should be there to make more sense. Stuff like: "This armor helps even bravest warriors triumph in battle." There should be a "the" in between bravest and warriors.
Okay I just made that last quote up, but there are actual things like that in there. So weird. |
|
| Back to top |
|
 |
Sunny

Joined: 23 Aug 2005 Posts: 9753
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 1:21 am Post subject: |
|
|
Text heavy jRPG + lax localization policy = no surprise. _________________ Support XSEED | Listen to Falcom music | Do life the right way
I don't put myself above the law. It's already beneath me. |
|
| Back to top |
|
 |
Abicion

Joined: 03 May 2004 Posts: 49916 Location: THAT PLACE WE GO TO PLAY VOLLEYBALL
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 1:28 am Post subject: |
|
|
The Hero's of Space and Time _________________ SOON.
| Quote: | | I thought this was going to be like Centipede! When did video games become so violent and scary? |
|
|
| Back to top |
|
 |
Ruin

Joined: 13 Feb 2010 Posts: 4792 Location: Idiots can believe in anything! So you can believe in yourself!
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 1:30 am Post subject: |
|
|
I dunno. It makes more sense to me if Yuri says things as an annoyed statement rather than an actual question.
But other stuff is just being lax like Sunny said. _________________
Set by Slider |
|
| Back to top |
|
 |
Colour

Joined: 21 Jan 2010 Posts: 1518
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 1:33 am Post subject: |
|
|
Some questions in Japanese end with a period rather than a question mark, so it might be something the translators didn't bother to fix.
Though a lot of the dialogue is pretty sloppy in Vesperia, Abyss, and Graces. I've caught a few spelling errors and wacky translations.
"I plead the fifth." Yeah.. _________________ Icon via iconography. |
|
| Back to top |
|
 |
Suikoden2

Joined: 14 Nov 2012 Posts: 1522 Location: Within Dr. Casey's imagination.
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 1:39 am Post subject: |
|
|
I think in Vesperia at some point Rita was going on and on about some new breakthrough and I roughly recall Yuri saying something like: "Could you speak in English so the rest of us can understand?" I cringed. _________________
   
| -Vadio wrote: | | I wouldn't save Tempest world because if the spots dominated it I could turn into a spot and shoot a duck with a laser blade right from Aselia |
My collection of skit faces and etc. |
|
| Back to top |
|
 |
Harbinger

Joined: 13 Nov 2012 Posts: 750 Location: Well... you can see me, so I'm just in front of you, fellow stalker :)
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 1:42 am Post subject: |
|
|
I remember one of the first dialogue with Frederic (I think?) from Tales of Graces F.
Asbel: "blah blah blah"
Frederic: "You don't say"
The first thing that came to my mind was the Internet meme. At that very moment, I suspected that the dialogue were going to be special. _________________
 |
|
| Back to top |
|
 |
Suikoden2

Joined: 14 Nov 2012 Posts: 1522 Location: Within Dr. Casey's imagination.
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 1:47 am Post subject: |
|
|
If they had him do Nicolas Cage's face than you know it was intentional.  _________________
   
| -Vadio wrote: | | I wouldn't save Tempest world because if the spots dominated it I could turn into a spot and shoot a duck with a laser blade right from Aselia |
My collection of skit faces and etc. |
|
| Back to top |
|
 |
Harbinger

Joined: 13 Nov 2012 Posts: 750 Location: Well... you can see me, so I'm just in front of you, fellow stalker :)
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 2:16 am Post subject: |
|
|
| Suikoden2 wrote: | If they had him do Nicolas Cage's face than you know it was intentional.  |
I don't recall his face, sorry! _________________
 |
|
| Back to top |
|
 |
Abicion

Joined: 03 May 2004 Posts: 49916 Location: THAT PLACE WE GO TO PLAY VOLLEYBALL
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 2:52 am Post subject: |
|
|
Kangaroo War _________________ SOON.
| Quote: | | I thought this was going to be like Centipede! When did video games become so violent and scary? |
|
|
| Back to top |
|
 |
Conn

Joined: 13 May 2005 Posts: 19375 Location: Snowy climes of Canada
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 3:11 am Post subject: |
|
|
| Lloyzerdk #2 wrote: | Why do the translators very frequently end questions with a period instead of a question mark?
[...]
Vesperia's localization is actually pretty sloppy in some parts. A lot of spelling and puncuation errors. |
I think you just answered your question.
The editing isn't as thorough as it could/should be and a few errors slip through. That's all there is to it; it's not an intentional decision.
| Colour wrote: | | "I plead the fifth." Yeah.. |
This is probably the worst line in any Tales translation. _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
Kajitani-Eizan

Joined: 06 Oct 2004 Posts: 1314
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 3:12 am Post subject: |
|
|
sometimes, a period or exclamation mark is more appropriate to convey the right tone. compare the following:
You aren't going, are you?
You aren't going, are you.
obviously, this only works for certain borderline cases. yuri's line should definitely have a question mark.
in general, japanese video game scripts have horrible punctuation use. ellipses (...), exclamation marks (!), double exclamation marks (!!), triples (!!!), interrobangs (!?), etc. etc. are overused like crazy. ellipses especially... everyone in a japanese video game... talks like this...
you can imagine that it could potentially be somewhat difficult to keep your bearings and revise this to be more normal in the english translation of the japanese script, if you're under time pressure. _________________ Mint-III
 |
|
| Back to top |
|
 |
Dr. Casey

Joined: 30 Dec 2005 Posts: 2479
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 3:21 am Post subject: |
|
|
| Conn wrote: |
This is probably the worst line in any Tales translation. |
Who said it? |
|
| Back to top |
|
 |
Suikoden2

Joined: 14 Nov 2012 Posts: 1522 Location: Within Dr. Casey's imagination.
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 3:27 am Post subject: |
|
|
| Dr. Casey wrote: | | Conn wrote: |
This is probably the worst line in any Tales translation. |
Who said it? |
Judith I think.
| Harbinger wrote: | | I don't recall his face, sorry! |
YOU DON'T SAY _________________
   
| -Vadio wrote: | | I wouldn't save Tempest world because if the spots dominated it I could turn into a spot and shoot a duck with a laser blade right from Aselia |
My collection of skit faces and etc.
Last edited by Suikoden2 on Sat Jan 12, 2013 3:31 am; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Conn

Joined: 13 May 2005 Posts: 19375 Location: Snowy climes of Canada
|
Posted: Sat Jan 12, 2013 3:28 am Post subject: |
|
|
Yes, Judith says it. _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|